ponedjeljak, svibnja 21, 2007

Apéndice 8




2 komentara:

Daniel Durini kaže...

Hola Aryaprabha,

Sólo un pequeño comentario: "morati" significa "tener que" mucho más que "deber", aunque en algunas ocasiones se puede traducir también así, sobre todo si el impulso a realizar alguna acción proviene del sujeto que lo está expresando (lo que no siempre es el caso). En español no existe esta diferenciación. En alemán, por ejemplo, esta diferencia sí existe entre palabras "muß" ("morati": "ser obligado a" o "tener que") y "soll" ("trebati": "deber" o "necesitar (personalmente) hacer").

Cámara, nos seguimos leyendo,

Daniel.

Marco Antonio Silva Barón kaže...

Hvala ljepo. Agradezco tu observación. Chicos lectores, porfa tomen nota de la corrección que Daniel nos acaba de hacer.